1. Točnost i vjernost :Cilj prevoditelja je točno prenijeti izvorno značenje i kontekst izvornog teksta, osiguravajući da prevedena verzija vjerno predstavlja željenu poruku.
2. Jasnoća i razumljivost :Prijevodi bi trebali biti jasni, lako razumljivi i koristiti jezik prikladan za ciljanu publiku. Prevedeni tekst trebao bi se čitati glatko i prirodno na ciljnom jeziku.
3. Kulturalna prilagodba :Prevoditelji uzimaju u obzir kulturne razlike između izvornog i ciljanog jezika i prilagođavaju sadržaj u skladu s tim. To može uključivati prilagodbu idioma, metafora i referenci kako bi se osiguralo da su kulturološki relevantni i razumljivi ciljnoj publici.
4. Stil i ton :Prevoditelji nastoje uhvatiti stil, ton i registar izvornog teksta. To uključuje očuvanje autorovog željenog tona, formalnosti i emocionalnog izraza u prevedenoj verziji.
5. Sažetost i čitljivost :Prijevodi trebaju biti sažeti i izbjegavati nepotrebna ponavljanja. Prevoditelji nastoje održati ravnotežu između očuvanja bogatstva izvornog teksta i prezentiranja informacija na pojednostavljen način koji poboljšava čitljivost.
6. Gramatička ispravnost :Prevedeni tekstovi trebaju se pridržavati gramatičkih pravila, interpunkcije i konvencija ciljnog jezika, osiguravajući da su gramatički točni i tečni.
7. Razmatranje publike :Prevoditelji uzimaju u obzir ciljnu publiku za prijevod i prilagođavaju jezik, vokabular i stil u skladu s tim. To može uključivati korištenje neformalnog ili formalnog jezika, uvjeta specifičnih za industriju ili pojednostavljivanje teksta za opću publiku.
Uravnoteženje ovih aspekata zahtijeva posebnu pozornost na detalje i duboko razumijevanje izvornog i ciljanog jezika, kao i njihovih kulturnih konteksta. Prevoditelji donose informirane odluke kako bi stvorili prijevode koji su točni, razumljivi i koji odjekuju kod ciljne publike, a istovremeno čuvaju bit izvornog teksta.