"Dobrodošao gospodine! Dame koje imaju svoje prste
Nezaraženi kurjim očima imat će sukob s vama.
Ah ha, moje ljubavnice, koje od vas sve
Hoće li sada uskratiti ples? Ona koja pravi poslastice,
Ona, kunem se, ima kurje oči. Jesam li ti sada blizu?
Dobrodošli. gospoda! Vidio sam dan
Da sam nosio vizir i mogao sam reći
Šaputanje priče na uho lijepe dame
Kao što bi bilo ugodno:'otišlo je, otišlo je, otišlo je.
Nema na čemu, gospodo! Dođite, svirači, svirajte.
Dvorana, dvorana! dajte mjesta, djevojke.
[Glazba svira, a oni plešu]
Više svjetla, lupeži; i okreni sve gore,
I ugasi vatru. Soba je postala prevruća.
Ah, gospodine, ovaj neočekivani sport dobro dođe.
Ne, sjedi, ne, sjedi, dobri brate Capulet,
Za tebe i mene su prošli naši plesni dani.
Koliko je prošlo od posljednjeg susreta vas i mene
Bili u maski?
Drugi Capulet
Tako mi gospođo, najmanje trideset godina.
Capulet
Što, čovječe! 'nije toliko, 'nije toliko.
'Ovo je od Lucentijevog vjenčanja,
Dođi Pedesetnica što brže hoće,
Nekih dvadeset i pet godina; a onda smo se maskirali.
Drugi Capulet
'To je više, 'to je više; njegov sin je stariji, gospodine,
Njegov sin ima trideset godina.
Capulet
Hoćeš li mi to reći?
Njegov sin je prije dvije godine bio samo štićenik.
Romeo, postoji baklja koja ti spaljuje lice.
Kako sad, gospodine! što, usuđuje se kao ti—?
Dižite se na svojim ulicama da napravite iskru,
S onom plamtećom mladošću i mladošću koja služi večeru,
Romeo!
Vrijeme koje imenujem potpuno je zaboravljeno.
Ondje svjetlo nije dnevno svjetlo; ne znam kako,
Ali slab sam. [Capulet pada natrag u stolicu]
Lady Capulet
Što je ovo? Što je ovo?
Glazba, zvuk. Što ho! Daj mu zraka.
Ponesite sredstvo za obnavljanje!"