Vjerojatno je riječ o nesporazumu ili pogrešnom razumijevanju slične fraze. Evo nekoliko mogućnosti:
* "Laissez faire" :Ovo je vrlo česta fraza na francuskom, a znači "pusti to" ili "ostavi to na miru". Odnosi se na politiku minimalne državne intervencije u gospodarstvu.
* "Laissez passer" :Ovo znači "propustiti" i koristi se za označavanje dopuštenja za prolazak kroz kontrolnu točku ili barijeru.
* "Laissez aller" :To znači "pusti to" ili "ne brini o tome."
Važno je napomenuti da francuski koristi određene članove (kao što su "le", "la", "les") ispred većine imenica, pa čak i ako ste mislili na "laissez" kao glagol, trebao bi biti praćen članom ispred imenice.
Ako možete dati više konteksta, mogu vam dati točniji prijevod.