1. Ironija ponuđene "vještarije" :
* Priča govori o Afrikanki po imenu Gideon koja je lažno optužena za vještičarstvo.
* Ona posjeduje tradicionalno znanje o bilju i lijekovima, ali kolonijalne vlasti i bijelačka zajednica to označavaju kao "vještičarstvo".
* Naslov implicira da ne postoji stvarno "vještičarstvo" na prodaju, naglašavajući predrasude i nesporazume koji okružuju afričke tradicije.
2. Ironija "rasprodaje" :
* Gideonovo znanje nije na prodaju; prisiljena je podijeliti ga kako bi spasila bijelu bebu od ugriza otrovne zmije.
* "Rasprodaja" je metafora za iskorištavanje afričkog znanja i resursa od strane kolonizatora. Uzimaju ono što im treba ne dajući ništa zauzvrat, osim možda osjećaja nadmoći.
3. Ironija "No Witchcraft" :
* Naslov implicira da nema čarobnjaštva, ali priča u konačnici pokazuje da postoji moćna veza između ljudi i prirodnog svijeta.
* Kolonijalno društvo često odbacuje ovu vezu, ali Gideonovo znanje pokazuje njezinu valjanost.
4. Ironija kolonijalnog svjetonazora :
* Priča kritizira kolonijalni sustav vjerovanja koji afričke tradicije vidi kao praznovjerne i nazadne.
* Naslov ironično naglašava inherentni rasizam i etnocentrizam kolonijalnog svjetonazora.
U zaključku , "No Witchcraft for Sale" je ironičan naslov koji naglašava dinamiku moći između kolonizatora i koloniziranih, iskorištavanje tradicionalnog znanja i inherentni rasizam kolonijalnog svjetonazora. Sama priča snažna je kritika ovih pitanja, razotkrivajući licemjerje i neznanje koji potiču kolonijalizam.