Kulturalne razlike: Šale se često oslanjaju na kulturni kontekst i zajednička iskustva koja možda nisu poznata ljudima iz različitih kultura. Na primjer, šala o određenom povijesnom događaju ili kulturnoj ličnosti možda neće imati smisla nekome tko nije upoznat s tim kontekstom.
Dosjetke i igra riječi: Šale koje se oslanjaju na dosjetke, igru riječi ili druga jezična sredstva mogu biti teške za prevođenje jer često ovise o određenim zvukovima ili značenjima riječi koje možda nemaju ekvivalente u drugim jezicima.
Stilovi humora: Različite kulture imaju različite stilove humora, a ono što se u jednoj kulturi smatra smiješnim u drugoj se možda neće smatrati duhovitim. Na primjer, šale koje se oslanjaju na sarkazam ili ironiju možda se neće dobro prevesti u različitim kulturama.
Figurativni jezik: Šale koje koriste figurativni jezik, kao što su metafore ili usporedbe, mogu biti teške za prevođenje jer se namjeravano značenje možda neće lako razumjeti na drugom jeziku.
Vrijeme i isporuka: Vrijeme i isporuka šale mogu biti presudni za njen humor, a te aspekte može biti teško ponoviti u prijevodu.
Zbog svih ovih razloga, neke se šale možda jednostavno neće moći prevesti na način koji zadržava njihov izvorni humor i značenje.