1. Jezična ograničenja :Engleski može imati ograničen vokabular i pojmove za točno opisivanje pojmova iz drugih kultura. Neke riječi ili pojmovi možda nemaju izravne prijevode, što može dovesti do pretjeranog pojednostavljivanja ili pogrešnog tumačenja.
2. Kulturološki prijevodi :Prevođenje glazbene terminologije s jednog jezika na drugi može biti izazovno jer kulturni konteksti, povijest i tradicija često igraju značajnu ulogu u oblikovanju značenja pojmova.
3. Kontekstualne razlike :Glazbena terminologija u jednoj kulturi može imati specifične kontekste koji se možda neće lako usporediti s onima u drugim kulturama. Na primjer, pojam "raga" u indijskoj klasičnoj glazbi obuhvaća melodijske okvire sa specifičnim strukturama, dok engleski izraz "melodija" možda neće obuhvatiti punu dubinu i složenost rage.
4. Žanrovi i podžanrovi :Različite kulture i glazbeni žanrovi često imaju svoje jedinstvene klasifikacije, potkategorije i terminologiju. Primjena engleske terminologije na ove nijanse može dovesti do generalizacije ili izostavljanja bitnih razlika.
5. Etnocentrična interpretacija :Kada se koristi engleska terminologija za raspravu o nezapadnoj glazbi, postoji rizik od etnocentričnih tumačenja. Pojmovi se mogu shvatiti kroz leću engleske dominantne perspektive i nametnuti zapadne glazbene kategorije nezapadnoj glazbi.
6. Glazbene prakse i terminologija :Glazbene prakse i terminologija mogu varirati regionalno unutar iste kulture. Engleski pojmovi možda neće uvijek odgovarati lokaliziranim značenjima i upotrebom glazbenih pojmova.
7. Razumijevanje publike :Ovisno o publici i kontekstu, engleski izrazi možda neće učinkovito prenijeti namjeravana značenja i nijanse, osobito ako publika nije upoznata s izvornim kulturnim kontekstom.
8. Točnost u transliteraciji :Transliteracija neengleskih glazbenih pojmova na engleski može rezultirati aproksimacijama koje ne odražavaju točan izgovor ili suptilne razlike u fonemima.
9. Dinamička evolucija glazbe :Glazba i terminologija neprestano se razvijaju unutar kultura. Korištenje engleskih izraza za opisivanje nezapadne glazbe može biti teško držati korak s dinamičnim promjenama u glazbenoj praksi i inovacijama.
10. Regionalne i dijalektičke varijacije :Ne-zapadnjačka glazba često uključuje regionalne i dijalektalne varijacije. Prevođenje ovih varijacija pomoću engleskih izraza može zamagliti ili homogenizirati bogatstvo i raznolikost glazbenih izričaja.
Kako bi prevladali te poteškoće, istraživači, znanstvenici i glazbenici često se odlučuju za kombinaciju engleske terminologije, termina izvornog jezika, transkripcija i detaljnih objašnjenja kako bi točno uhvatili nijanse i složenost glazbe u različitim kulturama. U nekim slučajevima razvijeni su hibridni izrazi ili transliteracije kako bi se spojila engleska i neengleska terminologija, pružajući razumijevanje glazbenih koncepata više ovisno o kontekstu.