1. Prijevodi:
* Lokalizacija: Kada se kartica prevodi s japanskog na drugi jezik, naziv se može promijeniti kako bi bio razumljiviji ili kako bi se izbjegli kulturološki problemi. Na primjer, "Magician of Faith" na japanskom postaje "Magician of Faith" na engleskom, ali "Faith Magician" na francuskom.
* Fonetska prilagodba: Neka su imena fonetski transliterirana, što dovodi do varijacija. Na primjer, "Ojama" na japanskom može postati "Ojaman" ili "Ojamma" na različitim jezicima.
2. Pogreške ispisa:
* Tipografske pogreške: Pogreške u procesu ispisa mogu dovesti do toga da se na karticama ispisuju različita imena. Oni su obično rijetki i vrijedni kolekcionarima.
3. Različita izdanja:
* Posebna izdanja: Određene kartice mogu imati alternativna imena za posebna izdanja, turnire ili promocije. Ta su imena često varijacije izvornika, poput dodavanja "Gold Edition" ili "Secret Rare" na kraj.
4. Regionalne razlike:
* Regionalne ekskluzivne kartice: Neke su kartice ekskluzivne za određene regije ili jezike, što rezultira različitim nazivima.
5. Varijante kartica:
* Kartice "Errata": Nazivi nekih karata su promijenjeni kako bi odražavali promjene u pravilima ili sposobnostima. Oni su često označeni simbolom "Errata".
* "Ponovni ispis" kartica: Nekim karticama nazivi su malo izmijenjeni kada se ponovno tiskaju. To bi moglo značiti promjenu umjetničkog djela ili sposobnosti.
6. Prijevodi obožavatelja:
* Neslužbeni prijevodi: Obožavatelji često stvaraju vlastite neslužbene prijevode, koji mogu koristiti različite nazive. Oni nisu službeni i Konami ih ne odobrava.
Važno je napomenuti da, iako mogu postojati varijacije u nazivima kartica, temeljna mehanika i mogućnosti kartica ostaju iste na različitim jezicima i izdanjima.