Ako mislite na gužvu kao u "naporno" ili "budite zauzeti":
* 努力 (nǔ lì) - Ovo je najčešći prijevod, što znači "truditi se", "težiti" ili "naporno raditi".
* 忙碌 (Máng lù) - To znači "zauzet" ili "zauzeto".
* 拼搏 (pīn bó) - To znači "boriti se", "boriti se" ili "težiti", što implicira odlučan napor.
Ako mislite na gužvu kao u "Užuricu" (sleng za agresivno uvjeravanje):
* 游说 (yóu shuō) - To znači "lobirati" ili "uvjeriti se", a može se koristiti u formalnijem kontekstu.
* 推销 (Tuī xiāo) - To znači "promovirati" ili "prodati", i može imati agresivniju konotaciju.
* 忽悠 (hū yōu) - Ovo je sleng izraz koji znači "zavaravati", "zabluditi" ili "do con".
Ako mislite na gužvu kao u "A užurbanju" (brzi način zarade):
* 快速赚钱 (Kuài Sù Zhuàn Qián) - To znači "brzo zarađivanje novca."
* 捞钱 (lāo qián) -To znači "prikupiti novac", što implicira manje od etičkog načina zarade.
Važna napomena: Najbolji prijevod ovisi o konkretnom kontekstu i nijansi koju želite prenijeti.
Na primjer, ako na pozitivan način govorite o "gužvi", poput "Stvarno se žurim da dovršim ovaj projekt", koristili biste "努力" ili "拼搏". Ali ako negativno govorite o "užurbanosti", poput "Ne dopustite da vas požurite iz svog novca", koristili biste "忽悠" ili "捞钱".