1. Kad Portia kaže:"Da mi te otac nije dao, radije bih umrijela nego te se odrekla." (I. čin, II. scena), ona koristi riječ 'dati' što znači ponuditi nešto i poroditi osobu pri porodu.
2. Kada Shylock kaže:"Kupovat ću s tobom, prodavati s tobom, razgovarati s tobom, šetati s tobom, i tako slijediti; ali neću jesti s tobom, piti s tobom, niti se moliti s tobom." (Čin I, Scena III), on koristi paralelizam i igru riječi kako bi naglasio svoju nespremnost da se upusti u određene aktivnosti s Antoniom zbog njihovih vjerskih razlika.
3. U činu II, sceni II, Lancelotova igra riječi s "vezom" i "ropstvom" stvara duhovitu dvosmislenost:
Gobbo:"Prijatelji vašeg obožavanja i neprijatelji vašeg obožavanja"
Lancelot:"Ali kako bi ih vaše obožavanje moglo znati od vaših prijatelja?"
Gobbo:"Zašto, mislim da si u pravu. Mogu ti pružiti malo zadovoljstva u njima."
Lancelot:"Uistinu, dakle, moja obveznica je izgubljena."
Gobbo:"Ne gubite prije. Da vidim - 'Neka se plati gubitak - Židov će imati sav svoj novac' - i to je kolo sreće."
4. U činu II, Scena V, Jessica se dosjetka riječi "štedljivost" kada kaže:"Sada, tako mi moje, poganin, a ne Židov." (Drugi čin, VI. prizor), govoreći o Lorenzovoj velikodušnosti.
5. Kad Portia kaže:"Osramotio me je i spriječio me u pola milijuna; smijao se mojim gubicima, rugao se mojim dobicima, prezirao moju naciju, osujetio moje projekte i dao mi više posla nego što sam trebao učiniti u dvanaest mjeseci ." (Čin III, Scena II), ona koristi igru riječi i pretjerivanje kako bi naglasila razmjere Shylockovih prijestupa.
6. U istoj sceni, Shylock poigrava riječju "funta", misleći i na novac i na meso, stvarajući napetost i crni humor:
Shylock:"Jednaka funta vašeg lijepog mesa, da se odsiječe i uzme u onom dijelu vašeg tijela koji mi se sviđa."
Antonio:"Zadovoljstvo, vjerujem:zapečatit ću takvu vezu i reći da u Židovima ima mnogo dobrote."
Ovo je samo nekoliko primjera igre riječi i dosjetki korištenih u Mletačkom trgovcu, dodajući humor i dubinu dijalogu u predstavi.