uzeti u obzir vrstu knjige koju stvarate . Je li todječja slikovnica s nekoliko riječi u neki drugi jezik , ili je topotpuna , riječ po riječ prijevod složene , nagrađene knjige ?
2
Odlučite želite li oboje jezika na istoj stranici , na kojima se suočava stranicama ili kada jedan jezik mora biti u bilješkama ili na poleđini knjige . Dječje slikovnice , primjerice , koristiti oba jezika zajedno , često na istoj stranici . Prevedena djela , poput Stephena Mitchella prijevodu Pablo Neruda poezije u " Cijeli Woman , tjelesno Apple , Hot Mjeseca , " obično se pojavljuju s jezike na suprotnim stranicama , tako da čitatelji mogu usporediti uporabu uvjetima i metafora . Obrazovne rasprave obično sadrže referentne bilješke na dnu stranice pod relevantnih informacija . Neki ljudi koriste liniju pisani na jednom jeziku , uz istu liniju pismenog odmah ispod u drugom jeziku . Ova metoda treba biti učinjeno pomoću dvije različite fontove , inače to može biti zbunjujuće .
3
Isprobajte različite načine uređenje tekst (na istoj stranici , na kojima se suočava stranicama , jedan redak na jednom jeziku isljedeći udrugi , i tako dalje ) i pokušajte svaki out dok ne pronađete onaj koji najbolje odgovara tip knjige koju stvarate .
4
Odlučite se na vas stilu kaonajbolji.