1. "Ranjeno stablo masline" Aboul-Qacema Echebbija (preveo John Heath-Stubbs):
U dolini žednih, na padini pustog brda
Ranjena maslina stoji, roni suze očaja.
Njegove grane, nekoć natovarene plodovima, sada vise mlitavo i golo,
I korijenje mu je izloženo suncu i zraku.
Vjetar ječi kroz lišće, a ptice odlijeću,
A drvo je samo u svojoj tuzi i boli.
Ali i dalje stoji, prkosi elementima,
Simbol hrabrosti i nade u zemlji očaja.
2. "Jasmin iz Tunisa" Ali Douagija (preveo Will Derusha):
U zemlji suncem okupanih obala,
Gdje Mediteran huči,
Tu raste cvijet rijetke radosti,
Jasmin iz Tunisa, čist i bijeli.
Njegove latice su mekane, miris sladak,
Simbol ljubavi, radost potpuna,
U svakom vrtu svoje mjesto nađe,
Dodavanje ljupkosti i ljepote prostoru.
3. "To My Country" Mustapha Khraief (preveo John Heath-Stubbs):
O Tunis, zemljo moja, zemljo mog rođenja,
Volim te svim srcem i svom dušom.
Vaše osunčane plaže i vaše azurno more,
Tvoja plodna polja i tvoje veličanstvene planine,
Vaša ponosna povijest i vaša živa kultura,
Sve me to čini ponosnim što sam Tunižanin.
Od pustinja juga do obala sjevera,
Od užurbanih gradova do mirnih sela,
Ti si zemlja raznolikosti i ljepote,
Zemlja gostoprimstva i prijateljstva.
Molim te da uvijek ostaneš slobodan i neovisan,
Svjetionik nade i napretka u arapskom svijetu.
Neka ti je uvijek mir i neka tvoj narod napreduje,
O Tunisu, zemljo moja, moj voljeni dome.