***Gubitak kulturnog konteksta':Neke riječi, fraze ili kulturne reference možda nemaju izravne ekvivalente u ciljnom jeziku, što dovodi do gubitka izvornog konteksta pjesme i namjeravanog značenja.
Nedostatak poetske nijanse':Pjesme se često oslanjaju na suptilne nijanse i poetska sredstva koja se mogu izgubiti u strogo doslovnom prijevodu. To može rezultirati nedostatkom prijevoda emocionalnog dojma ili umjetnosti izvorne pjesme.
Potencijalno pogrešno tumačenje':Očuvanje doslovnog značenja može dovesti do pogrešnog tumačenja ili zabune ako pjesma sadrži metafore, simboliku ili figurativni jezik koji zahtijeva kulturno razumijevanje.
Ograničeni umjetnički izraz':Fokus na doslovno značenje može ograničiti prevoditeljevu kreativnost i sposobnost prenošenja tona, raspoloženja i emocionalne dubine pjesme.
Prijevod kao tumačenje':Poezija često zahtijeva više tumačenja. Davanjem prioriteta doslovnom značenju, prijevod može propustiti priliku da ponudi jedinstvena tumačenja i uvide.
Iako očuvanje doslovnog značenja može biti važno za određene svrhe, kao što je akademsko istraživanje ili povijesno očuvanje, ono može doći nauštrb umjetničke vrijednosti pjesme i emocionalne rezonancije u prijevodu.