1. Doslovni prijevod: Prevoditelji mogu započeti s doslovnim prijevodom, gdje se usredotočuju na prenošenje točnog značenja i strukture izvornog teksta. Ovo daje temelj za rad na shemi rime.
2. Ekvivalenti rime: Prevoditelji traže riječi u ciljnom jeziku koje imaju sličan izgovor ili se rimuju s izvornim riječima. Neke riječi možda nemaju izravan ekvivalent, pa prevoditelji mogu koristiti sinonime ili srodne izraze koji mogu zadržati obrazac rimovanja.
3. Kreativna prerada: Prevoditelji mogu preraditi prijevod kako bi stvorili nove retke ili preurediti izraze kako bi pronašli prikladne riječi koje se rimuju. To zahtijeva duboko razumijevanje ritma, metra i cjelokupnog toka izvorne pjesme.
4. Kulturalne prilagodbe: Ponekad prevoditelji mogu prilagoditi kulturne reference ili slike kako bi pjesmu učinili relevantnijom za publiku na ciljnom jeziku. To može uključivati zamjenu referenci s nečim srodnim na novom jeziku uz očuvanje rime.
5. Suradnja s pjesnicima: Prevoditelji mogu surađivati s pjesnicima ili izvornim govornicima ciljnog jezika kako bi poboljšali shemu rimovanja. Pjesnici mogu pomoći u pronalaženju odgovarajućih rima koje odgovaraju i značenju i muzikalnosti pjesme.
6. Višestruke revizije: Prevođenje poezije je ponavljajući proces koji često uključuje višestruke revizije. Prevoditelji mogu proći kroz nekoliko nacrta, eksperimentirajući s različitim odabirima riječi i strukturama kako bi postigli zadovoljavajuću shemu rime.
7. Očuvanje namjere: Iako je očuvanje sheme rime važno, prevoditelji moraju dati prioritet ukupnoj namjeri i poruci pjesme. Ponekad može biti potrebno malo odstupanje od izvorne rime kako bi se bit pjesme učinkovito prenijela na ciljni jezik.
8. Stilska razmatranja: Neki pjesnički oblici, poput soneta ili haikua, imaju posebne zahtjeve za rimu. Prevoditelji će možda trebati prilagoditi shemu rimovanja kako bi odgovarala ovim oblicima, a istovremeno osigurati da stil i koherentnost pjesme ostanu netaknuti.
Vrijedno je napomenuti da prevođenje poezije uz zadržavanje točne sheme rime možda neće uvijek biti moguće zbog jezičnih razlika i varijacija. Prevoditelji nastoje postići ravnotežu između očuvanja izvornika韻味i prenošenja suštine i poruke pjesme na novom jeziku.