Fonetske aproksimacije:
* トフ (Tofu): Ovo je izravna fonetska transliteracija "Toph", ali to nije uobičajeno japansko ime i moglo bi zvučati čudno.
* トープ (Tope): Nešto uglađenija fonetska transliteracija, ali i dalje zvuči strano.
Prijevodi temeljeni na značenju:
* 土芙 (Tofu): Ovo koristi kanji za "zemlju" (土) i "lotos" (芙), odražavajući Tophinu povezanost sa zemljom i njezinu sljepoću.
* 大地 (Daichi): To znači "zemlja" ili "tlo", jednostavna, ali prikladna opcija koja ističe njezin stil savijanja.
* 視覚 (Shikaku): Što znači "vid" ili "vizualno", ovo bi se moglo upotrijebiti ironično, igrajući se na njezinu sljepoću.
Ostala razmatranja:
* Spol lika: Ako je Toph prikazana kao ženski lik, mogli biste upotrijebiti imena koja zvuče više ženstveno poput 土芙 (Tofu) ili 花 (Hana, što znači "cvijet").
* Dob i kontekst: Za mlađu Toph, mogli biste upotrijebiti ime koje više liči na dijete. Za zreliji Toph, mogli biste koristiti dostojanstvenije ime.
U konačnici, najbolji japanski prijevod za "Toph" ovisit će o specifičnom kontekstu i umjetničkom izboru prevoditelja.