Odgovornosti prevoditelja:
* Točno značenje: Primarni cilj prevoditelja je prenijeti izvorno značenje što je preciznije moguće na ciljni jezik. To uključuje nijanse, ton i kulturne reference.
* Prirodni tok: Prevedeni tekst trebao bi se čitati prirodno i tečno na ciljnom jeziku. Ne bi trebalo zvučati neugodno ili usiljeno.
* Kulturalna prilagodba: Ponekad izravni prijevod možda nije prikladan. Prevoditelj će možda trebati prilagoditi kulturne reference kako bi bile razumljive u kontekstu ciljane publike.
* Glas i stil: Cilj im je zadržati izvorni autorov glas i stil što je moguće sličnije. To može uključivati razmatranje autorovog tona, izbora riječi i ukupnog pristupa.
* Ciljana publika: Prevoditelj mora biti svjestan kojoj je publici namijenjeno prevedeno djelo. Na primjer, dječja knjiga možda treba jednostavniji i zanimljiviji stil od znanstvenog članka.
Izazovi s kojima se suočavaju prevoditelji:
* Neprevodivi: Neke riječi, idiomi ili kulturni pojmovi jednostavno nemaju točan ekvivalent u ciljnom jeziku. Prevoditelj mora pronaći kreativna rješenja kako bi prenio značenje.
* Kontekst: Razumijevanje punog konteksta izvornog djela presudno je za točan prijevod. To uključuje povijesnu, društvenu i kulturnu pozadinu.
* Različite jezične strukture: Jezici imaju različite gramatičke strukture, red riječi i konstrukciju rečenica. Prevoditelj mora prilagoditi izvorni tekst kako bi odgovarao pravilima ciljnog jezika.
Izvan doslovnog prijevoda:
Iako je točnost ključna, dobar prevoditelj ide dalje od doslovnog prijevoda. Oni smatraju:
* Svrha prijevoda: Je li to za zabavu, obrazovanje, akademsko istraživanje itd.?
* Emocionalni učinak: Cilj im je sačuvati emocionalni dojam izvornog teksta i učiniti da odjekne kod ciljne publike.
* Ukupni učinak: Nastoje stvoriti prijevod koji nije samo točan, već i privlačan i ugodan za čitanje.
Ukratko:
Prijevod izvornog djela složen je zadatak koji zahtijeva brižljivo obraćanje pažnje na detalje, kulturološku osjetljivost i duboko razumijevanje izvornog i ciljanog jezika. Dobar prevoditelj više je od pukog pretvarača jezika; oni su most između kultura i publike.