Arts >> Umjetnost i zabava >  >> Kazalište >> Monolozi

Koju bi strukturnu odluku prevoditelj morao donijeti kada prevodi izvorni tekst?

Prevoditelj bi trebao donijeti nekoliko strukturnih odluka prilikom prevođenja izvornog teksta, uključujući:

- Ukupna struktura: Prevoditelj mora odlučiti kako najbolje organizirati prevedeni tekst, uzimajući u obzir čimbenike kao što su ciljna publika, svrha teksta i kulturni kontekst ciljnog jezika. To može uključivati ​​promjenu redoslijeda odjeljaka ili odlomaka, dodavanje ili uklanjanje naslova ili podnaslova ili promjenu cjelokupne strukture teksta kako bi bio razumljiviji ili učinkovitiji za ciljanu publiku.

- Struktura rečenice: Prevoditelj treba odlučiti kako će prevesti rečeničnu strukturu izvornog teksta, uzimajući u obzir čimbenike kao što su gramatička pravila ciljnog jezika, čitljivost teksta i željeni ton. To može uključivati ​​promjenu redoslijeda riječi ili fraza, dodavanje ili uklanjanje veznika ili interpunkcijskih znakova ili restrukturiranje rečenica kako bi bile više idiomatske ili符合目标语言的习惯用法.

- Odabir riječi: Prevoditelj treba odabrati najprikladnije riječi i fraze kako bi prenio značenje izvornog teksta, uzimajući u obzir čimbenike kao što su kontekst teksta, konotacije riječi i kulturne nijanse ciljnog jezika. To može uključivati ​​korištenje različitih riječi ili fraza za izražavanje iste ideje, pronalaženje ekvivalentnih izraza za koncepte specifične za kulturu ili prilagodbu jezika kako bi odgovarao razini razumijevanja ili stručnosti ciljne publike.

- Kulturalna prilagodba: Prevoditelj će možda trebati prilagoditi kulturološke reference ili aluzije u izvornom tekstu kako bi ih učinio pristupačnijim ili relevantnijim za ciljanu publiku. To može uključivati ​​objašnjenje ili definiranje kulturnih koncepata, zamjenu kulturno specifičnih referenci s univerzalnijima ili prilagodbu jezika kako bi odražavao kulturni kontekst ciljanog jezika.

- Ton i stil: Prevoditelj treba uhvatiti ton i stil izvornog teksta, pritom pazeći da prevedeni tekst zvuči prirodno i prikladno za ciljni jezik i publiku. To može uključivati ​​prilagođavanje formalnosti ili neformalnosti jezika, korištenje drugačijeg rječnika ili izraza za prenošenje iste ideje ili promjenu tona teksta kako bi bio uvjerljiviji, duhovitiji ili informativniji.

Monolozi

Povezani Kategorije