Arts >> Umjetnost i zabava >  >> Kazalište >> Kazališni kostimi

Koje su razlike između francuskog i engleskog serijala o Harryju Potteru?

Razlike u imenima likova:

- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

- Harry Potter -> Harry Potter

- Hermiona Granger -> Hermiona Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Razlike u prevedenim riječima:

- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone

- Dvorana tajni -> Dvorana tajni

- Zatvorenik iz Azkabana -> Zatvorenik iz Azkabana

- Vatreni pehar -> Vatreni pehar

- Red feniksa -> Red feniksa

- Princ miješane krvi -> Princ miješane krvi

- Relikvije smrti -> Relikvije smrti

Manje izmjene prijevoda:

- Quelques sociers -> Nekoliko čarobnjaka

- Ils ont peur de Voldemort -> Oni se boje Voldemorta

- Les élèves de Poudlard -> Učenici u Hogwartsu

- Le bal de Noël -> Božićni bal

- L'armée de Dumbledore -> Dumbledoreova vojska

Neke od ovih razlika mogu biti posljedica kulturnih ili jezičnih razlika između francuskog i engleskog. Na primjer, naslov "Sorcerer's Stone" je možda preveden kao "The Philosopher's Stone" na francuskom jer je riječ "filozof" bliža značenju "alkemičar" (osoba koja je stvorila kamen) na francuskom nego riječ "čarobnjak" ." Osim toga, naslov "Princ miješane krvi" možda je preveden kao "Princ miješane krvi" na francuskom jer je riječ "princ" bliža značenju "plemić" (titula za koju bi se moglo smatrati da ima Snape) na francuskom nego riječ "princ".

Kazališni kostimi

Povezani Kategorije