regrutirati prijatelje da čitaju vaš dijalog naglas za vas . Nažalost , novak scenaristi su često toliko zaštitnički prema svome poslu da samo oni to pročitao tiho na sebe . Problem s ovim je da je gotovo sve što se može zvučati sjajan u glavu . Ako ste napisali duge rečenice koje uzimaju dva puna diše za isporuku , uključiti jezik- užar kombinacije riječi ili smiješno frazeologiju kao " Upravo sam vidio nešto potez na Urana " , uho će uhvatiti više goofs od vaših očiju .
2
Pogledajte svakoj stranici vašeg pisma . Ako je toslijed jedne zrnasto stavka za drugom , vaši likovi pričaju previše u govorima . Pretjerano govori ne samo žestoko udariti tempo priče , ali će također nosio publiku , jer sve što su im daju setenis igra talking heads . Razbiti one duge govore s prekidima i djelovanja . Borite se za što više bijelog prostora na svakoj stranici što je više moguće .
3
krug svaki putlik se obratio po imenu . U normalnim razgovorima , ljudi obično ne ponavljamo jedni drugima imena jedni drugima , pogotovo ako su jedine dvije osobe u sobi . Osim akokorištenje njihovog imena je za određenu namjenu ( tj ,uvod ,upozorenje ,molba, itd ) , izostaviti ga . Vidjevši sve te krugove na scenariju će vas izliječiti od ove zajedničke navike vrlo brzo .
4
Smanji korištenje usputna upute o tome kako dostaviti linije ( odnosno , ljutito , veselo , nažalost ) . Ako dijalog napisao dobro , svi ovi prilozi su potpuno nepotrebni , a da ne spominjem da su oni također jesti do vrijednih linije prostora ako se koristi pretjerano . Iznimka je ako jenedostatak glumačku trag bi poremetiti namijenjen značenje linije ( odnosno ,način na kojiredak , rekao je u suprotnosti s općeprihvaćenom tumačenju samih riječi ) .
5
Napišite stranih narječja u redovnoj engleski nego pravopis sve što se fonetski . Pisci uvijek misle da rade glumci uslugu po pišući fraze poput " Pardone Ay mwah ali verr Iž zah railvay stahzion " . Potrebno je vrijeme da objasnite sve od ovog nerazumljivog govora kada jednostavno mogao napisati " s francuskim naglaskom " u zagradi iznad crte , aglumac bi točno znati što treba učiniti .
6
Označite sve linije bilo jedan znak koji govori u dijalektu i čitati ih kroz kao da su jedan kontinuirani monolog . To će vam pomoći u određivanju ako ste ostali dosljedni u svoj dijalekt, gramatiku i vokabular kroz cijeli scenarij . Učinite to za svaku od vaših likova , pogotovo ako ste radili na scenariju za dugo vremensko razdoblje ; to je lako zaboraviti njihove " glasove " i imaju karakter koji je započeo u Zakonu 1. kaže " ne " i " će " završiti govoreći Kraljičine engleski strane krajnjih kredita .
7
Uklonite suvišne dijalog koji ne unaprijedi zemljište , otkriti nove dimenzije karaktera , ili pomoći u rješavanju sukoba . Imate samo 95 do 120 stranica ispričati cijelu priču; nemojte ga trošiti na " Kako ste ? /Dobro sam /Što ćemo imati za ručak ? /O, ne znam /Što želite ? " . Dok su ove isječke lupetati trčanje jako raširen u stvarnom životu ,cilj crafting realan dijalog za zaslonu se zna kad bi se uklonili sve punilo koje jednostavno ne ide nigdje . Free Free 8
restrukturirati bilo dijalog koji samo služi da objasni stvari na publiku da su likovi koje obavljaju razgovor vjerojatno već znate . Primjer : " Pa , ako to nije moj stariji brat Bob iz Duluth Tko popravci klaviri za život te je bio u braku 16 godina u Vegasu igračica po imenu Alice Bok , Bob . ! " Ako se nešto značajno se moraju prenijeti gledateljima , pronaći kreativne načine kako to učiniti da se ne uključuju objašnjenja govore .