1. Prijevod skripte:
- Izvorno španjolsko pismo daje se profesionalnim prevoditeljima koji tečno govore oba jezika.
- Prevoditelji pažljivo prevode dijaloge, osiguravajući da točno prenose predviđeno značenje dok ih prilagođavaju publici koja govori engleski.
2. Kulturna prilagodba:
- Kulturne reference, šale i idiomi možda se neće izravno prevoditi, pa ih prevoditelji prilagođavaju kako bi odgovarali engleskom kulturnom kontekstu. To uključuje istraživanje i osjetljivost na nijanse.
3. Glasovni zapis:
- Nakon što se scenarij prevede, angažiraju se glasovni glumci na engleskom jeziku za snimanje dijaloga. Glumci se biraju na temelju njihove sposobnosti da usklade emocije i ton originalnih izvedbi.
4. Sinkronizacija usana:
- Engleske glasovne snimke potom se sinkroniziraju s pokretima usana glumaca u originalnom filmu. To zahtijeva pažljivo uređivanje i podešavanje vremena.
5. Miješanje zvuka:
- Nakon što su glasovi sinkronizirani, audio inženjer uravnotežuje glasove na engleskom s pozadinskom glazbom i zvučnim efektima kako bi stvorio besprijekoran zvučni zapis.
6. Titliranje (izborno):
- Po želji, titlovi se mogu dodati filmu kao opcija za gledatelje koji žele referencirati izvorne španjolske dijaloge. Prevoditelji osiguravaju da titlovi točno predstavljaju ono što je rečeno.
7. Kontrola kvalitete:
- Prevedeni film prolazi kroz temeljite provjere kvalitete kako bi se osiguralo da titlovi ili glasovni zapis odgovaraju izvornom sadržaju, a audio-vizualno iskustvo je koherentno.
8. Izdanje:
- Nakon što se izvrše sve potrebne izmjene i dobiju odobrenja, film se može pustiti u distribuciju na tržištima engleskog govornog područja.
Proces prevođenja filma zahtijeva vješte prevoditelje, glasovne glumce, montažere i inženjere koji rade zajedno kako bi stvorili autentično i ugodno iskustvo za publiku koja govori engleski.