>> Umjetnost i zabava >> Film i TV >> Filmovi

Prednosti presnimavanja Over titlovanje

Da li gledati strane filmove titlovani ili kopirali jerasprava već godinama . Od popularne američke opsjednutosti japanske anime ,rasprava je postao još intenzivniji . To je dijelom zato što anime ima manje pokreta usana i tako izbjegava kognitivna disonanca zajednički za stare Godzilla i kung - fu filmova , kada je glumac je usnicama ne odgovara zvukove - jedan od glavnih pritužbi presnimavanja . Čitanje Problemi

Neke od glavnih argumenata u prilog presnimavanja su stvarno pritužbe uključeni u čitanje titlove . Svatko od nas može slušati brže nego što možemo pročitati , pa je u brzim tempom ili dijaloških - teška filmova , riječi nisu na ekranu dovoljno dugonormalna osoba za čitanje . Čitanje je takođerproblem za djecu koja su premala za čitanje , ili starije filmskih goers koji samo nose naočale za čitanje .
Problema s vidom

vizualni utjecaj na sceni može biti uništen titlove . To jekonstanta prigovor anime fanove , jerljepota crteža suveliki dio uživanja anime . U nekim kazalištima , pokroviteljima može biti previše daleko čitati titlove ili imaju titlove zaklonjen glavama onih u prvim redovima . Ti problemi su posebno akutan u scenama gdje jepozadina je gotovoiste boje kao i titlova i titlove isprano .
Senzornu integraciju

Mi smo koristi se gleda na ljude dok slušate njima razgovarati - to je prirodno , a mi ga vježbati svaki dan . Čitanje riječi kao što smo gledajući glumac govoriti je neprirodno i iscrpljujuće . Snimanje filma zapravo može poboljšati - ponekad presnimavanja glumci su bolji u svojem zanimanju nego glumaca koju gledate . Sinkronizacija glumci također može staviti u inflections koji odgovaraju kretanje glumaca , apisana riječ je više statično - možda nećete pročitati ni riječi kadglumac to govori . S podnaslovom filmovi , vi ste stalno uzimati svoje oči s glumcima ( i pozadine ) čitati titlove - . Time i više senzorne Miss- utakmicu
Došlo je do sukoba Prijevodi

s presnimavanja , vi ste uzimajući jedan priču , ali s titlovima ste uzimajući dva priču linija - jedan pismeni i jedan usmeni . Iskusni ljubitelji strani film ( koji ne razumiju govorni jezik ) mogu se naviknuti na to , ali ljudi koji razumiju oba jezika stalno uspoređujemo dvije priča linije . Kad idete u stranoj potez koji je podnaslovom gdje ne razumijem jezik , bit će vam biti iznenađeni iznenadnom smijeha na naizgled slučajnim mjestima kada su neki ljudi u publici smijati nesposobni prijevoda . To nikada ne događa s nazvan filmova .

Filmovi

Povezani Kategorije